-
1 держать себя в рамках приличия
• ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РАМКАХ( в ГРАНИЦАХ obs) (ПРИЛИЧИЯ)[VP; subj: human]=====⇒ to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:- X stays within (certain) limits.♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках приличия
-
2 держать себя в границах приличия
• ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РАМКАХ( в ГРАНИЦАХ obs) (ПРИЛИЧИЯ)[VP; subj: human]=====⇒ to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:- X stays within (certain) limits.♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в границах приличия
-
3 держать себя в рамках
[VP; subj: human]=====⇒ to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:- X stays within (certain) limits.♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках
-
4 держать себя в рамках
держать себя (держаться) в рамках (рамочках, границах) < приличия>keep within the bounds (limits) of propriety; observe the rules of propriety; mind one's manners; keep calm- Вагаршак! - негромко крикнула Люба. - Держись в рамочках! - Но разве Саинян умел держаться в рамочках, когда речь шла о деле? Разве он понимал, что такое "рамочки", когда сидит перед ним эдакая жирная размазня, вдруг сделавшаяся ему врагом? (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Vagarshak,' Lyuba called out warningly. 'Mind your manners.' But was Vagarshak capable of 'minding his manners' when the matter concerned his work? Could the warning mean anything to him when he was confronted by a fat slug who had suddenly turned enemy?
Русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках
-
5 держать себя в границах
• ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РАМКАХ( в ГРАНИЦАХ obs) (ПРИЛИЧИЯ)[VP; subj: human]=====⇒ to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:- X stays within (certain) limits.♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в границах
-
6 ПРИЛИЧИЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИЛИЧИЯ
-
7 РАМКАХ
-
8 ДЕРЖАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕРЖАТЬ
-
9 СЕБЯ
-
10 рамка
-
11 Р-75
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РАМКАХ (В ГРАНИЦАХ obs) (ПРИЛИЧИЯ) VP subj: human to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in one's behaviorX держит себя в рамках (приличия) = X does not overstep his bounds (limits)X does not overstep the bounds of propriety X keeps himself (with)in (certain) bounds X stays within (certain) limits.«По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных». - «Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках» (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a) -
12 mantenerse en los lìmites
прил.общ. держать себя в рамках (de la decencia; приличия)Испанско-русский универсальный словарь > mantenerse en los lìmites
См. также в других словарях:
Держать себя в рамках приличия — Книжн. Соблюдать принятые правила поведения. Всё же в столовой господа офицеры держали себя в рамках и пили только для возбуждения аппетита, а уж потом, позднее, собирались на квартирах, где можно было нарезаться, не боясь начальства (А. Гончаров … Фразеологический словарь русского литературного языка
держать себя — См … Словарь синонимов
сдерживаться — См … Словарь синонимов
воздерживаться — Удерживаться, бегать, выдерживать, избегать, сторониться, удаляться, чуждаться, чураться. Не утерпел (не удержался, не выдержал) закричал от боли. Воздерживаться от беды, от вина и сикера; умерщвлять плоть свою, поститься. Надо тебе взнуздать… … Словарь синонимов
владеть собой — См … Словарь синонимов
терпеть — (вытерпеть, стерпеть), претерпевать, переносить, выносить, сносить, смолчать, промолчать, выдерживать, переварить; страдать, испытать (испытывать), переживать, нуждаться; удерживаться, воздерживаться, держаться, крепиться; допускать, снисходить,… … Словарь синонимов
удерживаться — Держаться, выдерживать, воздерживаться, сдерживаться, терпеть, крепиться. Не выдержал закричал от боли. Закусить язык, губу... Ср. . См. избегать … Словарь синонимов
ра́мка — и, род. мн. мок, дат. мкам, ж. 1. Небольшая рама (в 1 знач.). На стене висел диплом офицерский за стеклом и в рамке. Пушкин, Капитанская дочка. Он задержался у стола, рассматривая миниатюрный портрет Людвиги в изящной рамке из слоновой кости. Н.… … Малый академический словарь
КИСТЬ — Видеть во сне кисть руки означает, что наяву вас ждет известность, которой вы достигнете высоким профессиональным мастерством, если эти кисти тонкие, красивые и изящные. Некрасивые, уродливые кисти с кривыми пальцами и выпирающими буграми вен … Сонник Мельникова
ПРОСТИТУТКА — Иметь во сне дело с проституткой означает, что вам придется держать себя в рамках приличия, будучи представленной родителям своего жениха. Если ваш избранник бросает вас ради какой то проститутки – такой сон предвещает холодность в отношениях … Сонник Мельникова
рамка — и; мн. род. мок, дат. мкам; ж. 1. Небольшая рама (1 зн.). Вставить снимок в рамку. На стене натюрморт в рамке. Вынуть фотографию из рамки. Деревянная, резная р. Вынуть рамку из улья. 2. Графическое прямоугольное обрамление текста, рисунка.… … Энциклопедический словарь